France has had its linguistic finger in the dyke for decades, vainly trying to ward off the encroachment of English words into the everyday language of French citizens. L'Académie Française and similar bureaucracies elsewhere in the French government have served as the country's cultural overseers, but they failed to prevent the adoption of "le weekend" and "le fast-food". Are they up to the latest and greatest challenge: the neologisms emerging from the worlds of technology and telecommunications? That’s doubtful.
France's battle to repel the invasion of English words and phrases has tried to produce a new batch of official alternatives destined to be ignored by the French public.
Working deep in the ministry of finance headquarters in Paris, a team of 40 experts assembled to discuss terms the French should be encouraged to use.
. . .
Aided by a group of economic journalists, the crisply named commission for economic and financial terminology and neology discussed options for a range of phrases, such as whether golden parachute should translate to parachute d'oré or parachute en or.
The commission members could not reach a consensus, so it was tabled for future consideration. After the commission finally renders a decision, in typical government fashion, it must be approved by a higher authority—L'Académie. When, in the fullness of time, an authoritative pronouncement ultimately emerges from the bureaucratic maw, it will almost certainly be too late: the people will already have accepted the English phrase into common usage. That scenario has been played out repeatedly.
[E]ven when a phrase obtained fast-track approval - téléchargement pour baladeur for podcasting - it was usually too late to stop the French sticking with the English version.
French terms previously approved by the commission but widely ignored include la bonne heure (happy hour), bloc-notes (blog) and dialogue en ligne (chatline).
Let’s get real: If you had a choice between "téléchargement pour baladeur" and "podcasting", which would you use?
And “bloc-notes” for “blog”? As a blogger (or should that be “bloggeur”?), I am insulted.